Séminaire M2TAS
Objectifs
- Découverte et prise en main d’outils informatiques susceptibles d’être utiles aux métiers de la traduction ;
- Professionalisation du cadre et des méthodes de travail grâce aux outils informatiques ;
- Exercices pratiques immédiatement exploitables (création d’un site personnel, création d’une carte de visite, pratique de la dactylographie, exploitation d’un logiciel de TAO, etc.).
Ce cours a pour vocation de vous donner des solutions concrètes à des problèmes et besoins potentiels dans les métiers de la traduction.
Avertissements :
Il est probable qu’une partie non négligeable des outils qui seront évoqués en cours ne vous apparaîtront pas d’une utilité immédiate. De même, dans la mesure où le séminaire est commun aux deux spécialités (audiovisuel / juridique), certains logiciels ne présenteront pas le même intérêt pour les uns ou pour les autres. Ceci dit, l’expérience montre qu’il est important de connaître l’existence de ces logiciels pour savoir reconnaître, le moment venu, un besoin nouveau.
Les logiciels utilisés dans le cadre du cours sont tous des logiciels libres multiplateforme (Windows/Mac/Linux). Ce choix est dicté par des considérations pratiques : tout le monde ne travaille pas sous le même système d’exploitation, et pour les besoins du cours, il faut tenter de ne pas se limiter à un type de plateforme . Libre à vous d’exploiter par la suite d’autres logiciels, propriétaires ou non, multiplateformes ou non.
Les connaissances en matière informatique varient considérablement parmi les membres d’une même promotion. L‘enseignant compte sur la patience et la collaboration des geeks pour aider les camarades moins expérimentés dans ce domaine. Ce qui peut sembler évident pour les uns est mystérieux pour les autres. Ce cours essaie de résorber ces différences. À noter également que nous allons souvent survoler certains logiciels, car le but du séminaire est de vous introduire à de nombreux outils, sans chercher à les maîtriser. Nous nous attarderons seulement sur quelques outils plus immédiatement exploitables pour vous cette année.
Afin de faciliter les choses, il est vivement conseillé de télécharger et de tester rapidement les programmes avant chaque séance. Essayer de télécharger les programmes en cours prend souvent beaucoup de temps car le réseau WiFi peut être vite saturé, voire inaccessible. De même, je vous recommande d’apporter votre propre ordinateur, car c’est plus commode pour travailler dans la durée.
Programme des séances
Ce programme est susceptible d’évoluer en cours d’année.
17 octobre : 14h30-18h
Questionnaire en ligne : https://goo.gl/forms/GxRuMvAmNZ3W7sP63
Programme :
- Introduction : objectifs du cours
- Matériel informatique : rappels et conseils
- Logiciels (premier aperçu)
Traitement de texte/tableur (MS Word/Excel; installer Libreoffice : http://www.libreoffice.org/download/libreoffice-fresh/, graphisme (Photoshop/GIMP : https://www.gimp.org/downloads/; vectoriel: Illustrator/Inkscape…), bases de données (MS Access/Libreoffice), TAO (Trados/OmegaT: installer : http://omegat.org/ ), localisation, sous-titrage.
- Professionnalisation du traducteur
Prévention contre les troubles musculo-squelettiques (Workrave pour Windows : http://www.workrave.org/download/, AntiRSI pour Mac [télécharger version gratuite] : https://antirsi.en.softonic.com/mac)
Exercices pratiques :
- vitesse de frappe : première évaluation (http://www.typingtest.com/)
- installation Klavaro (http://klavaro.sourceforge.net/en/)
- ergonomie de votre poste de travail
24 octobre : 15h-18h
Devoirs :
- Dactylographie : pratiquer (objectif: 20 WPM, 95%). Vous n’êtes pas censés connaître tout le clavier à ce stade (loin de là !)
Programme :
- Réseaux professionnels : LinkedIn, Proz, Viadeo…
- Réseaux professionnels de traducteurs en France : exemples : https://a4traduction.com/Associations-traducteurs-interpetes-en-France
- Existence légale comme traducteur/traductrice (exemple : http://www.aprotrad.org/les-differents-statuts-juridiques/)
- Word et Excel : usage avancé
- Rappels formats du document
- Différence traitement de texte / tableur
- Styles
- Dictionnaires
- Macros
Exercices pratiques :
- réflexion sur un nom de domaine
- création d’un site WordPress
- TAO : OmegaT (principes, exemples, création d’un lexique)
- Word ou Excel / Libreoffice Writer/Calc: export d’un fichier type Excel, création de lexiques
14 novembre : 15h-18h
Devoirs :
- Inscription sur des sites professionnels
- Présenter son nom de domaine, son site et sa carte de visite
- Dactylographie : pratique et test (objectif: 40 WPM, 95%). Vous n’êtes pas censés connaître tout le clavier à ce stade.
Programme:
- Localisation, installation Poedit (http://poedit.net/)
- Création et exploitation de lexiques spécialisés
- Dictionnaires en ligne (exemples)
- Ressources en ligne : l’importance du contexte
- Utiliser Internet :
- Google : fonctions avancées (exemple: https://www.lifewire.com/advanced-google-search-3482174)
- Linguee (http://linguee.fr/) : usage et précautions
- DeepL (https://www.deepl.com/translator)
- Eur-Lex (http://eur-lex.europa.eu/), IATE (http://iate.europa.eu/)
- Mozilla Internet Dictionary – MID(installer: http://mid.mozdev.org/
- Add-ons pour traducteurs: ImTranslator. https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/imtranslator/
Exercices pratiques :
- Déposer sa carte de visite : https://docs.google.com/document/d/1qebm0IVcvjojUSJo0ibkShIDrzjV9sHC_rkX2YHK2wE/edit
- Test de dactylographie.
- Comparaison profils sur réseaux pros, pages perso, cartes de visite
- Exploitation des add-ons
- Comparaison navigateurs : Explorer (Windows), Safari (Mac), Firefox, Chrome, Opera (installer: http://www.opera.com/fr/download), et Vivaldi (installer: https://vivaldi.com/)
- OmegaT: exploitation d’un lexique : https://www.dropbox.com/sh/966gf6xdody8ihv/AAD3Dr_Im1jcISL0PSTbgKY-a?dl=0
21 novembre : 14h30-18h
Devoirs :
- Dactylographie : pratique et test (objectif: 50 WPM, 95%). Vous êtes censés connaître presque tout le clavier à ce stade.
- Création d’une macro pour produire des factures Excel → Word (publipostage)
Voir vidéo pour Word 2007 : https://www.youtube.com/watch?v=RsCf1G-Ewn0
Voir vidéo pour Libreoffice : https://www.youtube.com/watch?v=xD-Jjoc5mq4 (et suivantes)
Attention : en fonction de votre version de Word/Libreoffice, il faudra trouver des instructions à jour (et apprendre à se débrouiller). Ne pas prévoir de faire ça à la dernière minute…
Programme :
- Sous-titrage (exemples) : Subtitle Workshop (http://subworkshop.sourceforge.net/ Windows only) ; Subtitle Edit (http://www.nikse.dk/subtitleedit/ Windows only) ; Aegisub (http://www.aegisub.org/); Jubler (http://www.jubler.org/); en ligne : Easysub (http://easysubtitles.com/)
- Transcription (exemple) : TranscriberAG (http://transag.sourceforge.net/)
- Organisation fichiers/répertoires ; archivage ; cloud…
- Orthographe et typographie : règles et outils (Ex.: http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/resume.html)
- Exercices:
- Raccourcis clavier (ex.: https://en.wikipedia.org/wiki/Table_of_keyboard_shortcuts
- Ressources: FOSS4Trans
Exercices pratiques:
- Facturation : ex. sites internet (http://www.facturedevis.fr/; http://www.parchance.fr/facture/); Excel/Libreoffice
- Règlementation factures : http://www.anothertranslator.eu/facture-traduction/
- Devis, exemple recommandations SFT : http://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html.
28 novembre : 14h30-16h.
Horaire modifié !
Devoirs :
- Dactylographie : pratique et test (objectif: 50 WPM, 95%). Vous êtes censés connaître presque tout le clavier à ce stade.
- Préparer des modèles de factures
Programme :
- Raccourcis clavier : suite et fin.
- Outils de gestion de projet (principes, exemple) : ProjectLibre (http://www.projectlibre.org/)
- Outils de gestion intégrée / ERP (Entreprise Resource Planning, principes, exemple) : ADempiere (http://adempiere.net/web/guest/welcome); logiciels de comptabilité : GNUcash (https://www.gnucash.org/)
- Outils d’édition de texte, d’image (GIMP), de PDF, de mise en page (Scribus: https://www.scribus.net/downloads/stable-branch/)
- Exercices avec OmegaT : télécharger un dossier (https://www.dropbox.com/sh/wc82hqwgxhz9o0j/AAB8KfkXtVF51D6o4HpmEd4Oa?dl=0)
- Révisions.
8 JANVIER : 15h30-17h30. EXAMEN
(temps maximum pour l’examen : 1h30)
- Partie théorique : répondre à des questions sur les outils multimédia appliqués à la traduction (les questions seront du type QCM pour la plupart)
- Partie pratique :
- répondre à une commande d’un client envoyée pendant l’examen à votre adresse email profesionnelle. La commande exigera une traduction avec un logiciel de TAO. Le traitement professionnel dans la correspondance avec le client (formulations, exactitude des renseignements fournis, simulation des conditions réelles de travail) comptera pour une part dans la notation.
- Test de dactylographie (objectif: 50 WPM, 98%). Rappel : vous ne pourrez pas regarder le clavier (votre vue du clavier sera cachée).
L’examen a un temps maximum, mais un bonus sera appliqué à ceux/celles qui complètent les tâches plus tôt (1 point par tranche de 10mn gagnée sur le temps maximum). Pour ceux-celles qui n’apportent pas leur ordinateur, quelques logiciels évoqués en cours susceptibles d’être utilisés pour l’examen seront installés sur quelques machines. Vous aurez 30mn pour vous familiariser avec l’ordinateur avant le début de l’examen proprement dit.